El Centre de Salut Trencadors, la Unitat d'Investigació d'Atenció Primària de Mallorca i l'Institut d'Investigació Sanitària de les Illes Balears (IdISBa) han publicat un article sobre la traducció transcultural i validació del qüestionari "gut feelings" al castellà i català. També hi han participat la Maastricht, University i la University of Antwerp.
Bernardino Oliva Fanlo, metge de medicina familiar i comunitària del CS Trencadors; Sebastià March i Magdalena Esteva, investigadors de la Unitat d'Investigació d'Atenció Primària de Mallorca i l'IdISBa, han publicat l'article amb el títol "Cross-cultural translation and validation of the 'gut feelings' questionnaire into Spanish and Catalan" a la revista European Journal of General Practice.
El gut feelings questionnaire (GFQ) és l'única eina desenvolupada per avaluar la presència d'una "sensació d'alarma" o "sensació de tranquil·litat" en el procés diagnòstic dels metges generals. Es va crear en holandès i anglès i s'han validat les versions en francès, alemany i polonès.
L'objectiu era obtenir una traducció transcultural del GFQ al castellà i català i avaluar les propietats estructurals de les versions traduïdes.
Referència de l'article
Oliva-Fanlo B, March S, Stolper E, Esteva M. Cross-cultural translation and validation of the ‘gut feelings’ questionnaire into Spanish and Catalan. Eur J Gen Pract. 5 novembre 2018;1-5.PubMed | Enllaços Bibliosalut | Altmetric | Text complet
[Font: Bibliosalut]
[Foto: CORap]